¿Olvidates tu contraseña?

Léxico y neologismos en los videojuegos. Parte III

2015-11-16
No hay comentarios

NEste artículo pertenece a la revista Press Button. Para su adaptación al formato de artículos en ZehnGames se ha segmentado en varias partes.

 
league-of-legends-zed-lexico-pressbutton-videojuegos-zehngames

Casos menores: la prefijación y el blending


Dentro de los numerosos métodos de formación de palabras podemos encontrar el caso de blending, llamado de esa manera oficial inglesa en todas las lenguas. Se trata de un caso de mezcla o combinación, donde partes de dos palabras (principio de la primera y final de la última o viceversa) se mezclan y forman una palabra nueva. En la lengua anglosajona es un caso bastante común, como podemos ver en palabras como brunch (resultado de unir BReakfast y lUNCH) y smog (SMoke y fOG); sin embargo, en español, como dice Álvarez de Miranda en su artículo Acrónimos, acronimia: revisión de un concepto, la productividad del auténtico blending en español es bajísima, por lo que en este ámbito del videojuego se suelen acoger directamente del inglés, o se forman con vocablos de dicha lengua.

  1. “Desde aquí quiero agradecer de todo corazón a los buenos winions que me han ganado la ranked”
  2. “Or use my way of instalocking Azir support”
  3. “pero que le vamos a hacer, por eso me gustaría formar premade”
El único ejemplo que podemos dar claro de blending es winions, vocablo formado por la mezcla de “win” + “minions”, utilizado para llamar a aquellos súbditos que vencen a un enemigo o destruyen el nexo contrario en lugar de un personaje, con la connotación de ser fuertes y dar la victoria en una partida.

También cabe destacar la creación de palabras usando diversos prefijos.

El uso del prefijo “insta-” se ha convertido en una moda y es usado con regularidad. Dado que League of Legends permite la elección del personaje, se ha estandarizado el uso del verbo instalock para denotar aquel comportamiento en el que el jugador escoge su personaje e inmediatamente lo fija, asegurando su disponibilidad con rapidez. Esta connotación también se puede ver en la palabra instabuy, donde el jugador canjea puntos para obtener un nuevo personaje, también de manera inmediata y sin duda alguna de compra.

 

La palabra premade es probablemente una de las más usadas en este juego. Usando el prefijo “pre-” se denota la característica de que ha sido hecho u organizado con antelación. Una pareja premade es aquella que ha sido “prehecha” antes de empezar una partida.
Imagen 3. Chat en League of Legends

Imagen 3. Chat en League of Legends

Adaptación directa al español


Existe una tendencia a transportar esas palabras basados en el inglés a la lengua española. En lugar de usar sus debidas traducciones se prefiere utilizar directamente el léxico en estado puro dando lugar a un sistema comunicativo en dos lenguas donde esas palabras son tratadas con normalidad. Tomando de nuevo League of Legends como referencia, podemos encontrar casos tanto en el lenguaje hablado como en el escrito donde se ilustra este fenómeno:
  1. “Estaba jugando con akali en top contra un singed y no hay manera de ganar lane, tiene un burst tremendo con el veneno, como lo ven necesita un nerf? Es el campeon mas easy y noob?”
  2. “cosa que nami pueda hacer evidentemente no tan bien como ella pero si puede estunear mil veces mejor que un ulti de ella.”
  3. “Actitud positiva siempre y en cualquier circunstancia, y eso te fuerza a mutear por el chat”
  4. “[…] porque al más mínimo lageo o bajada de FPSs te pasas y se lo cuelas detrás.”

league-of-legends-zed-lexico--characters-chat-foro-pressbutton-videojuegos-zehngames

En el primer caso tenemos las palabras lane, burst, nerf, easy y noob. Como se puede observar, son palabras directamente acogidas del inglés y usadas sin ninguna tentativa de traducción. La adaptación del vocablo es debida al recurrente uso de la misma en su idioma origen por meros fines comunicativos. Por un lado, lane suele incluirse, como anteriormente hemos mencionado, en colocaciones lingüísticas 1 como bot lane, mid lane o top lane dentro del mismo juego. Burst (estallido, en español) se tiende a decir al describir aquella acción en la que un personaje logra reducir drásticamente los puntos de vida del adversario, o incluso vencerlo, de manera rápida, conservando esa connotación de “rapidez en un estallido”. El uso del correspondiente sustantivo en español no se da bajo ninguna circunstancia. Nerf es un vocablo que tampoco existe oficialmente en la lengua anglosajona, cuyo origen se debe a una marca de juguetes llamada de ese modo, que se caracterizan por no ser peligrosos ni causar heridas graves . De ahí que se use tanto como verbo como sustantivo (“nerfeo”, adaptado al español) para denotar una acción que consiste en ajustar los niveles de poder de un personaje de manera que resulta “más inofensivo”. Easy (fácil, en español) probablemente sea usado en lugar de su correspondiente traducción por el recurrente uso al final de una partida, donde algunos jugadores tienden a mofarse de sus adversarios recalcando lo fácil que ha sido ganar. Por último, noob es un apócope surgido de la palabra noobie, utilizada para describir aquel jugador que es principiante o que realiza acciones propias de ese nivel. También se puede ver en otras formas, como nub.

En el segundo caso señalamos estunear, mutear y lageo. Al igual que las palabras anteriores, se han acogido de la lengua inglesa para el uso específico en videojuegos, adaptados a la fonética española en caso de uso oral o escrito, donde “estunear” y “mutear” provienen de los verbos ingleses stun y mute, aturdir y silenciar, respectivamente. “Lageo” surge de la palabra lag, o retraso, usada como sustantivo o verbo para definir aquella situación en la que el jugador, bien por problemas con su conexión a Internet o algún otro de cualquier índole, sufre un período de incapacidad para poder actuar y reaccionar en el juego.

 

Primeras conclusiones

Tomando como ejemplo la tipología de clasificación de anglicismos de Pratt (1980)2, podemos observar que nos encontramos ante neologismos puramente léxicos y univerbales en su gran mayoría. Todos ellos se presentan en la forma inglesa, como se dijo antes, sin ninguna tentativa de traducción. Se trata, por tanto, de anglicismos patentes, definidos por el mismo Pratt como toda forma identificable como inglesa, o bien totalmente sin cambiar, o bien adaptada, parcial o totalmente, a las pautas ortográficas de español contemporáneo (1980: 116-160).

No solamente es el español la lengua afectada, sino que se aplica a todo cualquier idioma. Hay que tener en cuenta que las comunidades están formadas por millones de jóvenes de distintas nacionalidades; de ahí la necesidad de comunicación usando la lingua franca y sus variantes léxicas fruto del mismo sistema del videojuego.

La adaptación de esta jerga permite no sólo a los jugadores de un país, sino a los de todo el mundo, la comprensión inmediata de hechos y acciones que se llevan a cabo en el videojuego, lo que permite un mejor entendimiento y, por tanto, actuación en el mismo. Al fin y al cabo, lo que se pretende es jugar y divertirse, y en muchos casos ganar la partida, pero para ello es fundamental una simbiosis en la que los jugadores puedan desarrollarse con la menor cantidad de obstáculos posible.

league-of-legends-soraka-lexico-pressbutton-investigacion-videojuegos-zehngames

  

Referencias:


  1. Combinación de palabras que aparece en la lengua con más frecuencia de la que cabría esperar. Así, por ejemplo, negar categóricamente es una colocación, pues es habitual que la palabra negar vaya seguida de categóricamente – www.wikilengua.org
  2. Pratt, Chris. (1980) El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos.
Imagen de perfil de Luis Morales Ariza

Luis Morales Ariza

7 entradas como autor
Letras, lengua, lenguaje y su uso. Mi vida gira en torno al uso que se le da a la lengua. Aspirante a profesor friki de idiomas y cultura. Una lengua está condenada a cambiar conforme pasan los años; si la gente dice lo contrario, significa que no ha pulsado un botón o tecla para dar un espadazo o prenderle fuego a alguien. Me gusta hablar de aquello que nunca se ha hablado y que la gente sólo mantiene en sus pensamientos. Uno de mis hobbies es tomar una copa de vino mientras analizo lo que una persona ha querido decir, diversión pura y dura.

Etiquetas:

, , , ,

Inicio Foros Léxico y neologismos en los videojuegos. Parte III

Viendo 1 publicación (de un total de 1)

Debes estar registrado para responder a este debate.