¿Olvidates tu contraseña?

Traducción de videojuegos: ¿arte o negocio?

2012-06-27
15 comentarios

Se dice que en algunos países los videojuegos se traducen al idioma pertinente al ser obligatorio por ley. Se dice de Francia, de Alemania e incluso de España. Basta ir a un buscador cualquiera y dar una vuelta por internet para ver que es una creencia bastante extendida. Pero ¿qué hay de cierto en ello? La respuesta es sencilla: nada. O casi nada…

La semana pasada, se anunciaba que Kingdom Hearts: Dream Drop Distance (Square-Enix, 2012) llegaría traducido en tres idiomas: inglés, alemán y francés. Los mercados italiano y español deberían conformarse con los manuales en su idioma y subtítulos de juego en inglés. La indignación de muchos jugadores de ambos países se ha dejado leer por la red, con peticiones online incluidas, solicitando (cuando no exigiendo) una traducción a italiano y español.

Las argumentaciones han sido de todo tipo, desde que Square-Enix es una empresa con suficiente dinero como para permitirse localizar el juego hasta que “una traducción no se tarda nada en hacer”. Esto último, claro está, no es cierto. Hay compañías que hacen “traducciones express”, contratando un par de traductores freelance que traduzcan el texto en poco tiempo y luego contratando un grupo de testers que revisen su trabajo de forma somera. Un proceso relativamente rápido y relativamente barato, pero que repercute en la calidad de la localización.

Para muchos sería suficiente. Sólo quieren enterarse de la historia, y aunque la traducción fuese pésima, para ellos es mejor que un título en inglés. Sin duda la labor de traducción está poco valorada.

Una buena localización es un proceso largo y complejo. Aún cuando no se programen nuevos contenidos propios para el territorio en cuestión, una localización no es una mera cuestión de letras y voces. Además de traductores, se siguen necesitando programadores para implementar las traducciones y doblajes en el software, artistas gráficos que diseñen los textos gráficos (parte del texto mostrado en pantalla puede ser una textura), testers que controlen la traducción e implementación de los cambios, productores y coordinadores que supervisen el proceso de localización…

En otras palabras: una localización bien hecha requiere tiempo y dinero, y la intervención de numerosas personas. Pero generalmente será de mayor calidad. Un juego corriente de unas 250.000 palabras puede necesitar de tres a cuatro meses de localización y un presupuesto cercano a los 500.000 €. Obviamente, es una estimación ya que depende mucho del tipo de proyecto y compañías involucradas.

Square-Enix podría haber hecho una traducción express, pero ¿compensa sacar un producto traducido de menor calidad? Y una traducción bien hecha, ¿habría sido rentable? España es un mercado pequeño, pero ¿hasta qué punto eso hace inviable una traducción?

Entre las voces que han protestado por la decisión de Square-Enix, no han faltado los que pedían una ley para España que obligue a la traducción de videojuegos, “como ocurre en otros países”. Lo cierto es que en Europa no existen leyes semejantes. Probablemente esta creencia esté basada en una ley francesa que regula el uso del idioma: la ley Toubon.

Dicha ley afecta también al ámbito de los videojuegos, pero en contra de la creencia popular, no obliga a las compañías a traducir los juegos que lanzan al mercado. La ley tan sólo exige la traducción de mensajes dirigidos al consumidor, o lo que es lo mismo: mensajes publicitarios, de contenido legal (copyright, condiciones de uso, etc.) y las instrucciones de uso (manuales z similares). El texto del propio juego, por tanto, puede estar en cualquier otro idioma.

Sea como fuere, la pregunta queda en el aire y puede dar lugar a un interesante debate: ¿debería existir una ley que obligase a traducir al castellano los videojuegos lanzados en España?

 

Inicio Foros Traducción de videojuegos: ¿arte o negocio?

  • #41205

    Se dice que en algunos países los videojuegos se traducen al idioma pertinente al ser obligatorio por ley. Se dice de Francia, de Alemania e incluso d
    Lee el artículo completo en http://www.zehngames.com/articulos/opinion/traduccion-de-videojuegos-arte-o-negocio/

    Imagen de perfil de RoyRoy
    Participante
    #41206

    No debería existir esa ley por una simple razón, entonces las compañías pasarían directamente de traernos los juegos a España, que aún sería peor que traerlos en inglés.

    Imagen de perfil de DANI_KICKDANI_KICK
    Participante
    #41207

    Tendrían que tener una obligación. Porque cuando aquí se desarrolla un juego se lo doblamos y no nos quejamos si nos cuesta más o menos.
    Si no existiera y todos fuéramos egoistas, la mayoría de juegos te los comerías en japonés, porque de ahí vienen la mayoría.
    No digo que tenga que ser traducido a un único idioma, sino que a la vez que sale en inglés, también venga en castellano, y que no me vengan cuatro listillos diciendo que así se aprende, porque justo dicen eso los que tienen un inglés avanzado, y esto es egoista. ¡Sres. Estamos en España! Cuando me quiera comer un título en inglés, francés o japonés, será porque lo compré de importación y aquí e de callarme.
    Pero voy a poner unos ejemplillos que a lo mejor, pensareis como yo:
    Super Metroid (Snes) NTSC Japan IDIOMAS: Japonés e inglés.
    LOST VIKINGS (Snes) PAL España IDIOMAS: Español, inglés, francés, alemán.
    ¿Qué pasó con LOST VIKINGS 2 (Snes) PAL España? IDIOMAS: Inglés, francés, alemán. ¡¿Y el español?!… Guarrada al canto, cuando fue un juego que se vendió muy bien.
    METAL GEAR SOLID (PSX) PAL España IDIOMAS: Español (hablado y escrito) ¿Que pasó con la versión de GameCube Nintendo? ¡¡¡En inglés!!! Serán gilipollas. ¿A estas alturas? ¿Que les salía caro? ¿No ha sido uno de los juegos más vendidos? Uuuffff.
    RESIDENT EVIL y RESIDENT EVIL DIRECTOR´S CUT (PSX) IDIOMAS: Inglés (hablado y escrito)… Ok, fue el primer survival y la fiebre por los mismos en esta generación.
    RESIDENT EVIL y RESIDENT EVIL ARCHIVES (GC y WII) IDIOMAS: Español textos y Ingles el doblaje. ¿Que pasa que los japoneses tienen miedo a los americanos? Si nosotros tenemos un nivel igual de consumo que en EEUU ¿Donde estamos? Y encima ¡Premio Principe de Asturias!… Principe de Bekelar le iba a dar yo de las galletas que se iban a llevar.
    RESIDENT EVIL DS ¡¡¡Otra vez en inglés!!! ¿Se están riendo de nosotros? ¡Eh pero no pasa nada! Resident evil 2, 3 y Code Veronica está en inglés pero subtitulado en Español… ¡¡¡Pero que es esto una broma!!! RESIDENT EVIL 4 (GC y PS2) ¡¡¿En castellano y localizaciones en España?!!! Pero ¿de donde han salido estos japoneses? ¿No distinguen el Español del Español Latino? ¡¡¡¿Localizaciones en españa?!!! ¿Donde buscaron las mismas; en Biescas?…
    En fin, vergonzoso a estas alturas lo que nos hacen. ¡Y hay muchos más! Pero verdaderamente me pongo enfermo de ver la chusma como los aplauden y veneran y en japón se parten el culo diciendo: -¡Les hemos estafado también!

    Imagen de perfil de cloversjoecloversjoe
    Miembro
    #41208

    ¿debería existir una ley que obligase a traducir al castellano los videojuegos lanzados en España?

    Por supuesto que no. Que me parece muy bien que la gente proteste y no compre el juego si no lo entiende en inglés, pero que ellos también entiendan que a muchos nos da exactamente igual que no se traduzca.

    Una ley así solo provocaría que solo juegos con grandes ventas pudieran ser vendidos. Además imaginar la aplicación en tiendas como Steam o la App Store. España haría el ridículo mundial.

    Imagen de perfil de Raul FactoryRaul Factory
    Super administrador
    #41209

    Sería ideal que todos los juegos vendidos en España estuviesen traducidos y doblados a nuestro idioma. Pero no nos engañamos. En plena globalización, el inglés es el idioma oficial para todo, así que en la mayoría de los casos, no se molestan ni en plantearse la localización al español.
    Asumámoslo, nuestra lengua, en Europa pinta lo mismo que el portugués o el griego. Sólo sirve para comunicarnos dentro de nuestras fronteras.
    Nos guste o no, el inglés se da por sabido.

    Imagen de perfil de EkonEkon
    Participante
    #41210

    No debería existir tal ley, la empresa puede hacer lo que le salga de sus profundas cavidades con su producto, pero sí, seria genial que estuviera doblado y traducido en su totalidad al castellano, aunque perdiera algo de calidad se disfrutaría más.
    También los beneficios serian algo mayores, porque tendrían más publico, pero eso ya es más variable.

    Imagen de perfil de SormatSormat
    Miembro
    #41211

    Me subo al carro de los que dicen no, posiblemente nos perjudicaría más de lo que nos ayudaría con respecto a la importancia que tenemos como país para las compañías; pero aunque no como obligación sí que haría más presión y que haya más voces defensoras.

    Hay que decir que la situación de la traducción ha cambiado mucho respecto a antes, y Final Fantasy es el mejor ejemplo. Con FF7 las traducciones se hacían de forma bastante improfesional y poco tratada desde el mismo inglés, y de ahí el resultado (más teniendo en cuenta que la traducción del japonés al inglés es todavía más desastrosa). Pero a partir del 8 y 9 ya hay una organización mucho mejor y adaptan muchas cosas al país (como se puede ver por los acentos que tienen algunos) y que traducen directamente del japonés, no del inglés (Yitán en japonés es Jitan, no Zidane).
    Todo esto lleva mucho esfuerzo, no sólo por lo que se dice en el artículo, sino porque muchas de las traducciones se consultan a las empresas originarias para que se considere si está de acuerdo, adaptar el espacio que tienes para traducir si no caben (o incluso tener que reprogramar todo para extenderlo), etc. Es un trabajo muy laborioso, por lo que esos precios no me resultan extraños. Ya no hablemos en un RPG, por lo que si encima no venden les quita las ganas de esforzarse.

    De todos modos Kingdom Hearts no es una saga que rompa ventas en Europa como pensamos, como dato y tal: http://www.vgchartz.com/gamedb/?name=kingdom+hearts
    Solo el uno vendió bien y seguramente por eso decidieron traducir y doblar al mismo tiempo, hasta que seguramente se pegaron un batacazo. Me sigue pareciendo una putada para los fans y eso, en especial porque todos los juegos de la saga hasta ahora estaban traducidos y porque la decisión no viene de la distribuidora/traductora sino de la propia S-E, es una falta de respeto tremenda. Los italianos y españoles somos de los más ninguneados y resulta desquiciante.

    PD: ¿Las imágenes de FF7 las has sacado del “Vamos a Jugar”? xD

    Imagen de perfil de AliciaAlicia
    Miembro
    #41212

    Pues como traductora discrepo de los que no ven la utilidad de una traducción y creen que el inglés vale para todo. En primer lugar, diré que aunque trabajo en el sector de la localización, no trabajo con videojuegos, así que el hecho de que se traduzcan o no a mí no me afecta tanto como a otros colegas, pero sí está demostrado que aunque el inglés sigue siendo el idioma de los negocios, no es el del B2C.

    Ignorar el idioma de los países de destino repercute en las ventas y en la imagen de esa empresa. Adaptar el juego a la cultura del país de destino hace que el usuario pueda jugar mejor y será más fácil que quiera seguir con las posteriores ediciones de ese juego (mi novio no ha podido jugar bien a algunos juegos porque no los entiende).

    No todo el mundo domina el inglés, ni que decir tiene que es una falta de respeto hacia los usuarios. Como bien se ha dicho, si una empresa desarrolla un juego aquí y lo quiere vender en EE.UU., tendrá que hacerlo en inglés o no lo comprará nadie. Pues al revés también tendría que pasar, el problema es que estamos tan acostumbrados a ir por todos lados con el inglés de chiringuito y creemos que es suficiente y que los de fuera tienen más razón que los de dentro.

    Como no se valora el trabajo que hay detrás de un proceso de localización de software (muy bien explicado en este blog, por cierto) no se ve como una inversión necesaria, los traductores suelen ser los cuatro frikis que saben de todas las funciones, trucos y demás pero que luego no saben expresarlo en su propio idioma y como la traducción acaba siendo un churro, la gente no la quiere y prefiere el original, aunque tampoco lo entiendan. Es la pescadilla que se muerde la cola, si todas las empresas utilizaran traductores profesionales, seguro que se apreciarían más las versiones traducidas y se traducirían más juegos.

    Ignorar a mercados como el español, el latino americano o el brasileño está quitando muchas oportunidades a empresas de todos los sectores, así nos va.

    #41213

    El The World ends With You tiene una de las mejores traducciones que he visto nunca, y la hicieron unos aficionados en su casa, así que la excusa de “es muy caro traducir” no se vale, más aún si existen “traducciones expres”.

    Ojo, no estoy diciendo que traduzcan por obligación, pero si no traen juegos a España traducidos que no busquen excusas, no te ha salido de los cataplines traducirlo y punto.

    Imagen de perfil de Raul FactoryRaul Factory
    Super administrador
    #41214

    Y lo más triste es que en España contamos con un gran elenco de actores de doblaje que están dispuestos a poner su voz a cualquier videojuego, con la misma profesionalidad que si de una película se tratase.
    Pero, tú lo has dicho, así nos va! 🙁

Viendo 10 publicaciones - del 1 al 10 (de un total de 16)

Debes estar registrado para responder a este debate.