¿Olvidates tu contraseña?

A voces. Parte 2

2013-01-17
11 comentarios

Youtube es una fuente de pitorreo para casos como ese gallo que grita el protagonista de Devil May Cry (Capcom, 2001), el cual fue rematado con efectos que lo remarcaban como fallido intento de dotar de dramatismo. Y el enorme coste que supone contratar a las figuras del ‘voice acting’ hace que se recurra a actores de calidad vergonzosa para proyectos que no pretenden alcanzar demasiadas ventas. Esto último destroza incluso aquellos juegos en los que los actores no se ven arrastrados por tiempos o labiales, por lo que comparar labores repletas de calidad como Soul Nomad and the World Eaters (Nippon Ichi, 2007) con infamias como Chaos Wars (Idea Factory, 2006) te deja entre la carcajada y el llanto desconsolado. Los únicos casos en los que el doblaje norteamericano ha tenido limitantes y ha sido de calidad, se han dado con juegos que prácticamente adaptaban los vídeos a las voces angloparlantes como Final Fantasy XIII (Square-Enix, 2010) o simplemente golpes de fortuna dignos de aplauso, como NieR (Cavia, 2010) que nunca tendrá suficiente reconocimiento.

Mientras tanto, Japón sigue siendo una nación un tanto cerril en lo que se refiere a consumir contenidos, y que de hecho tiende más a crear sus propios sucedáneos de productos extranjeros de éxito antes que dejar paso a las creaciones en que se basan. Dicho esto, también hay que indicar que allí el actor de doblaje es poco menos que una estrella nacional de alto nivel: con amplios clubes de fans, buenos ingresos y fama muy a tener en cuenta. A partir de aquí poco más se puede decir; los productos externos no tienen el mismo interés que la producción propia, por lo que no se suele emplear a las grandes estrellas que implican gastos mayores. Esto da como resultado actuaciones flojas, y se suma a traducciones perezosas y erróneas, que de hecho han llegado a generar cierta polémica . Por ello, aunque haya excelentes profesionales, no todo es perfecto en el país del Sol naciente.

Binary-Domain-doblaje-español-articulos-videojuegos-zehngames

Por fortuna, los grandes presupuestos que mueve este medio en la actualidad han hecho que se tenga mucho más en cuenta la calidad de las localizaciones. Existen todavía algunos doblajes chapuceros como el doloroso Binary Domain (Sega, 2012), que aparte de contar con voces flojas de por sí, tiene un montaje de audio grotesco y amateur que arruina lo que podía salvarse. El montaje es una asignatura pendiente en este tema, si bien no hay que extenderse al respecto en este artículo, y de vez en cuando se da uno de bruces con errores de traducción o faltas ortográficas. Algo que más vale corrijan en Devil may Cry (Ninja Theory, 2013), donde solo en la demostración se ven faltas como “se aconceja”, o palabras cortadas a medias durante los diálogos. O cosas más dolorosas a la vista como ese Muramasa: The Demon Blade (Vanillaware, 2009), con su brillante y bellamente rotulado “Abilidades” asaltándote durante todo el juego. No obstante, actualmente se recurren a estudios capaces, más de una vez usando voces del doblaje cinematográfico como Pepe Mediavilla (voz de Ian McKellen y Morgan Freeman), así como narrador de juegos como Fallout New Vegas (Obsidian Entertainment, 2010), por poner un ejemplo; o Michelle Jenner (voz de Emma Watson), que ha sido oída en títulos como Heavy Rain (Quantic Dream, 2010).

El único problema grave que sigue teniendo el doblaje de videojuegos -fuera de las críticas y tejemanejes típicos de ambas industrias- es esa desconfianza absoluta entre la editora y el estudio de doblaje, que hace que lleguen materiales a medias, que los actores tengan que limitarse a una banda de sonido para copiar el tiempo y buscarse la vida. No es necesario que los grandes profesionales de nuestro país tengan todos los recursos del mundo, pues el doblaje más valorado habitualmente, el de Metal Gear Solid (Konami, 1998), fue hecho con ‘artworks’ como única referencia visual; eso, y empleando doblaje grupal, es decir, que todos los actores de cada escena la grabasen juntos, dando un resultado más emocional a las actuaciones. Pero no deja de ser desolador ver a un Iván Muelas (voz de Will Smith) explicando cómo en Assassin’s Creed 3 (Ubisoft Montreal, 2012) dónde dobló la voz del protagonista, Connor, sin haber visto nunca su aspecto. Hablando de él en una entrevista en la que mostraba casi apatía absoluta con un personaje con el que nunca le dieron mayor oportunidad de empatizar; si bien es necesario matizar que se ha criticado la poca fuerza emocional de dicho personaje.

Devil-May-Cry-Ninja-Theory-doblaje-videojuegos-articulo-videojuegos-zehngames

Todavía se ven estudios que dotan de la confianza necesaria a los encargados de la localización, como en el caso de The Next Big Thing (Péndulo Studios, 2011) – aquí conocido como Hollywood Monsters 2 -, que si bien no puede dar material para los diálogos ‘in game’, tampoco pone trabas a los actores, y sí dotaba al estudio de las escenas cinemáticas para facilitar su trabajo. O incluso casos como Gears of War 2 (Epic Games, 2008), donde mostraban gameplay a los actores de doblaje para que pudieran ambientarse a la hora de hacer gestos, gritos, y esas frases que sueltan los personajes de cuando en cuando.

Y lo mejor de todo, es que este mundillo todavía puede aportarnos sorpresas a tener en cuenta, ya que desde hace un tiempo se han visto trabajos de la comunidad que no dejan indiferente a nadie. Ya fue famosa en su momento esa traducción y doblaje creada por fans para The World Ends With You (Square-Enix, 2007), que hace no mucho se vio actualizada con nuevo reparto de voces de buen nivel. Y el ejemplo más reciente y chocante, que saliera a buen puerto, el crowdfunding destinado a poner voces a UnEpic (Francisco Téllez de Meneses, 2011), juego independiente que contará con voces conocidas en la red como BaxaTV (Enrique Colinet) o MaCeVLC (María Cebrián), y que será un ‘voice acting’ oficial sin estudios de por medio. El doblaje, lo que antes era casi un privilegio, y que pasó una dura etapa de negras actuaciones, hoy día se ve relanzado y con esperanzas de crecer de un modo que sólo el tiempo dirá como se desarrolla.

Inicio Foros [OPN] A voces. Parte 2

  • Imagen de perfil de Ope[h]nOpe[h]n
    Super administrador
    #39387

    Youtube es una fuente de pitorreo para casos como ese gallo que grita el protagonista de Devil May Cry (Capcom, 2001), el cual fue rematado con efecto
    Lee el artículo completo en http://www.zehngames.com/opehn/opn-a-voces-parte-2/

    Imagen de perfil de RazorRazor
    Participante
    #39388

    Enhorabuena por estos dos articulazos. ¡Muy interesantes! Personalmente siempre me han gustado más los productos VOSE que los doblados (series, anime, videojuegos…) pero hay que admitir que un buen doblaje es fundamental ya que si no se hace con cuidado destroza el título al completo.

    Imagen de perfil de salore78salore78
    Participante
    #39389

    Mí más sincera felicitación por los dos extraordinarios Ope[h]n que se ha marcado usted. Gracias por ilustrarnos en una temática a veces bastante ignorada o infravalorada, dada la importancia y la diferencia que puede marcar un buen doblaje o no en la calidad final y en la inmersión de un juego.

    Imagen de perfil de EvaEva
    Miembro
    #39390

    Excelentes artículos, no soy muy amante de los doblajes pero a pesar de todo siempre te apoyo en todo lo que haces y bueno si concuerdo contigo en muchos aspectos aunque no conozca casi nada del tema, aprecio que hayas compartido esto conmigo.

    Imagen de perfil de mirlo2006mirlo2006
    Participante
    #39391

    Sobre Nier, increíble la voz de Grimoire Weiss y sobre doblajes penosos me quedo con el de Syphon Filter, que además tuvo la mala suerte de salir justo después de Metal Gear.

    Imagen de perfil de EnCarmenaEnCarmena
    Participante
    #39392

    Todo es cuestión de gustos, y por ello mismo no me he resistido a hablar también de las voces de otros países. Y en efecto, lo más importante es poner la voz -sea original o doblada- como Dios manda. ¡Gracias por la felicitación!

    Imagen de perfil de EnCarmenaEnCarmena
    Participante
    #39393

    ¡Gracias! Créame cuando le digo que no he dicho la mitad: el del doblaje es un mundo con mucha historia, y sin ir más lejos hoy mismo me han contado detalles interesantes que desconocía por completo.

    Imagen de perfil de EnCarmenaEnCarmena
    Participante
    #39394

    Gracias por tu apoyo, ¡siempre es un placer!

    Imagen de perfil de EnCarmenaEnCarmena
    Participante
    #39395

    El cuarteto protagonista es simplemente genial. Grimoire Noir podría ser mejor, pero en general todo el reparto está tremendo, Weiss y Kaine los mejores.

    #39396

    A ver, que veo que no tienes muy claro cómo funciona el mundo de doblaje de los videojuegos. Hay ciertos puntos que son inexactos, pero no entraré a comentarlos, solo te diré que en el 80% de los casos, el que los actores no cuenten con videos de referencia es simplemente porque no están aún hechos, no porque las desarrolladoras no se fíen. Las escenas cinemáticas se dejan para el final y en la mayoría de ocasiones no están hechas. En cuanto a Binary Domain (supongo que te refieres al juego con los robots japoneses, espero no confundirme de juego) me pareció un doblaje bastante bueno, ni chapucero ni mucho menos doloroso, aunque supongo que es cuestión de gustos. Estoy de acuerdo en que los doblajes deberían mejorar, pero esto no sucederá hasta que las editoras dejen de verlo como un mal necesario y se pongan las pilas.

Viendo 10 publicaciones - del 1 al 10 (de un total de 12)

Debes estar registrado para responder a este debate.